영화/칼럼 및 정보

넷플릭스, 어벤져스: 인피니티 워 자막의 오역을 대부분수정

즈라더 2019. 5. 7. 18:00

 넷플릭스의 <어벤져스: 인피니티 워> 자막은 VOD나 블루레이에 담긴 것보다 좋다. 그간 지적된 것들을 대부분 보완했는데, '생명을 거래하지 않는다'는 캡틴의 대사마저도 살려두었다. 마지막 자존심이라도 되는 마냥 '생명은 모두 소중하다'라며 어중간하게 수정한 VOD, 블루레이와 달리 '거래'라는 포인트를 확실하게 살려냈다. VOD와 블루레이를 아득하게 뛰어넘는 번역이다.



 넷플릭스 오리지널 드라마는 번역자 이름이 마지막에 뜰 때가 많지만, <어벤져스: 인피니티 워>는 안 떠서 누가 번역했는지 알 수가 없다. 박지훈이 개과천선하는 기적, 넷플릭스가 단독으로 다른 번역자를 써서 재번역, 어느 쪽인지 몰라도 정상적인 번역으로 <어벤져스: 인피니티 워>를 볼 수 있게 된 것이다. 깐깐징어 말마따나 '환희하라'. 아직 <어벤져스: 엔드게임>을 보지 못 한 사람들 중 <어벤져스: 인피니티 워>를 재감상하고 가려는 분은 넷플릭스로 감상하길 권한다. 화질과 음질이 아쉽긴한데, 그것도 어디까지나 블루레이와 비교했을 때의 이야기니까.


................ 비싼 블루레이보다 넷플릭스의 자막이 더 뛰어나다는 것에 현타온 건 나만이 아니겠지. 뭐, 이건 케바케니까.


뱀다리) <캡틴 아메리카: 윈터 솔저>의 '그거 할래?'도 수정되어 있다.